Seite 9 von 10

Re: Nr. 23 - Shinji Okazaki

Verfasst: Do 25. Jun 2015, 22:40
von Štěpánka

Re: (Nr. 23) - Shinji Okazaki

Verfasst: Fr 26. Jun 2015, 20:29
von Štěpánka

Re: (Nr. 23) - Shinji Okazaki

Verfasst: Fr 26. Jun 2015, 20:52
von dirk b.
Alles Gute Shinji!!! Sehr schade, dass er uns verlässt. Hätte ihn gerne bis zum Vertragsschluss bei uns gesehen. Aber nu isses wie es is! Wir behalten dich in sehr guter Erinnerung!

Und der Don wird schon für adäquaten Ersatz sorgen.

Re: (Nr. 23) - Shinji Okazaki

Verfasst: Fr 26. Jun 2015, 20:54
von Achilleus
Tschö Shinji. Mach's gut. Bist ein guter. :winke:

Re: (Nr. 23) - Shinji Okazaki

Verfasst: Fr 26. Jun 2015, 21:22
von Taifun
Machs gut Shinji, :winke: schade das man keinen mehr richtig verabschieden kann. :(

Re: (Nr. 23) - Shinji Okazaki

Verfasst: Fr 26. Jun 2015, 21:29
von Taifun
Ein letzter Gruß...........the Best

Bild
Kicker hat geschrieben:Platz 1: Shinji Okazaki
Shinji Okazaki und die 28! Mit seinem Tor gegen Paderborn am ersten Spieltag war der Mainzer noch mit dem bis dato führenden Japaner, Yasuhiko Okudera, gleichgezogen. Platz eins sicherte er sich mit einem Doppelpack gegen Hertha BSC.

Re: (Nr. 23) - Shinji Okazaki

Verfasst: Fr 26. Jun 2015, 21:46
von eberennterwiederlos
Shinji Okazaki, ohohohoho!

Aus irgendwelchen Gründen hat er bei mir einen nachhaltigen Eindruck hinterlassen.

Und natürlich konnten wir so einen Transfer dann nicht mehr ablehnen. Er kam für 1,3 Mio. und wechselt jetzt für um die 11 als fast 30-jähriger mit nur einem Jahr Restvertragslaufzeit. Damit haben sich seine Verpflichtung, sein Gehalt und erst recht seine Leistung mehr als gerechnet.

Ich wünsche ihm auch weiterhin alles Gute, er hat sich immer reingehauen...

Re: (Nr. 23) - Shinji Okazaki

Verfasst: Fr 26. Jun 2015, 21:52
von Rolex
Hoffe nur das der Kelch Nils Petersen an uns vorübergeht. Da er der einzige Name ist der derzeit kursiert bin ich da guter Dinge.

Re: (Nr. 23) - Shinji Okazaki

Verfasst: Fr 26. Jun 2015, 22:04
von eberennterwiederlos
Petersen wurde meines Wissens nach bisher nur in Foren oder in einem fast schon erschreckend dilettantisch geschriebenen Artikel in der AZ erwähnt.

Einschätzen kann ich ihn ehrlich gesagt nicht wirklich. Aber wenn der Name schon in der Presse kursiert sieht es eher danach aus, dass es ein anderer wird...

Re: (Nr. 23) - Shinji Okazaki

Verfasst: Fr 26. Jun 2015, 22:39
von Achilleus
Dennis Rink hat bestimmt recht. Muahahaha. Bestimmt. X-|

Re: (Nr. 23) - Shinji Okazaki

Verfasst: Sa 27. Jun 2015, 10:59
von Štěpánka

Re: (Nr. 23) - Shinji Okazaki

Verfasst: Sa 27. Jun 2015, 11:03
von Kelo
Štěpánka hat geschrieben:AZ: Okazaki's [...]


Echt jetzt, AZ?

Re: (Nr. 23) - Shinji Okazaki

Verfasst: Sa 27. Jun 2015, 14:33
von Jockel
CIfcwIOWIAAMSO-.jpg
CIfcwIOWIAAMSO-.jpg (74.05 KiB) 6839 mal betrachtet
CIfcwINWwAAlAYM.jpg
CIfcwINWwAAlAYM.jpg (18.04 KiB) 6839 mal betrachtet

Re: (Nr. 23) - Shinji Okazaki

Verfasst: Sa 27. Jun 2015, 15:25
von P Tau
Ob er da, abgesehen von Gehalt, glücklich wird?

Wünschen würde ich es ihm.

Re: (Nr. 23) - Shinji Okazaki

Verfasst: Di 30. Jun 2015, 12:46
von PLG_thankFromJPN
Ich möchte Zunächst sehen Sie die Namen, die meine Gefühle für jedermann darstellt.
I want First of all look at the name that represents my feelings to everyone.
まずは皆さんに私の気持ちを表した名前を見て欲しい。

Es ist dank euch gibt es jetzt von großer Shinji Okazaki.
It's thanks to you guys is there now of great Shinji Okazaki.
今の素晴らしい岡崎慎司があるのは君達のおかげだ。

Ich bin kein Okazaki, ich hoffe, die den Erfolg der Zukunft von Mainz aus weit im Osten des Landes.
I'm not a Okazaki, I hope the success of the future of Mainz from far east of the country.
私は岡崎ではないが、遠い東の国から今後のマインツの活躍を願っている。

Jetzt ist Muto könnte Ärger in Mainz führen, weitere froh, als wir mit ihm auszukommen.
Now is Muto might cause trouble in Mainz, further glad when us to get along with him.
今度は武藤がマインツに迷惑をかけるかもしれないが、彼と仲良くしてくれると更に嬉しい。

Ich wiederhole. Danke schÖn!
I repeat. Danke schÖn!
もう一度言う。Danke schÖn!

Re: (Nr. 23) - Shinji Okazaki

Verfasst: Di 30. Jun 2015, 13:46
von elli²
I only understand railwaystation. Is this from our shining honeycakehorse? It is so togetherhangless.

Re: (Nr. 23) - Shinji Okazaki

Verfasst: Di 30. Jun 2015, 13:56
von Štěpánka
Ich druck das aus und frage heute abend meine japanische Freunin nach einer ordentlichen Übersetzung. Google ist vielleicht unser Freund, aber auch ziemlich dämlich.

Re: (Nr. 23) - Shinji Okazaki

Verfasst: Di 30. Jun 2015, 15:13
von P Tau
Das wäre eine Wohltat. Danke Dir. :D

Re: (Nr. 23) - Shinji Okazaki

Verfasst: Di 30. Jun 2015, 17:59
von dadum
elli² hat geschrieben:I only understand railwaystation. Is this from our shining honeycakehorse? It is so togetherhangless.

Me comes this also spanish before.

The hook on things like google translate is that not all gold is that glitters.

Then you must bite in the sour apple and riddle in the blue.

:ka:

Re: (Nr. 23) - Shinji Okazaki

Verfasst: Di 30. Jun 2015, 18:34
von P Tau
elli² hat geschrieben:I only understand railwaystation. Is this from our shining honeycakehorse? It is so togetherhangless.

私は唯一の鉄道駅を理解しています。これは私たちの輝く蜂蜜ケーキ馬からですか?それはとても一緒に以下をハングアップされています.

Bitte, gern geschehen. 8)